quote
image
 
Approche
Si l’importance de l’anglais dans la communication ne fait plus de doute, son exploitation par les entreprises francophone s’avère souvent plus délicate.

Pourquoi?

Pourquoi dit-on que les articles dans de nombreuses publications “sentent” la traduction? Et que la qualité du produit n’est pas fameuse?  Malgré la dépense de sommes souvent importantes, pourquoi n’arrive-t-on pas à vraiment engager ces lecteurs internationaux?

La faille se trouve dans l’approche. La route traditionnelle consiste à faire traduire en anglais - tant bien que mal - des articles écrits non seulement dans d’autres langues mais dans un style totalement différent du véritable journalisme anglo-saxon. Les résultats sont très rarement convaincants, alors que la seule raison d’être de la communication d’entreprise - que cela soit interne, ou externe - est précisement de convaincre ses lecteurs d’une idée ou de faire passer une message. On part à contre-sens...

L’idée d’English Service est de rompre avec cette ‘tradition’.

Notre façon d’aborder la communication en anglais est de déployer des journalistes biliingues, qui font leurs interviews en français pour ensuite écrire leurs papiers en anglais. Du vrai anglais. Convaincant.

Depuis le lancement d’English Service en février 2009 nous avons obtenus pleine satisfaction de nos clients dans divers secteurs de l’économie française. Opérant comme une ressource pour plusieurs agences de communication parisiennes, nos journalistes sont intervenus pour alimenter le contenu de sites intranet et de magazines de leurs clients.

Si leur exemple vous intéresse et si vous souhaitez améliorer les plateformes en anglais de vos clients, nous sommes là pour vous aider.